Persici Liber Proverbiorum

Quibuscum est res culturae linguae populus proverbium nullum est dubium; Sunt itaque habita linguae speciem naturae fructibus constitit oris, quæ per sapientiam maiorum in cotidie de animam traducuntur. Parabolae habere facere cum difficultates, gaudia possitis et quotidie curis huius vitae, ideo sunt illa imago humanae vitae ipsum. Persicum sicut aliis culturis instructa summam collecta proverbia conlatione dictionary paroemiologic lectus. Quidam ex his sint proverbia Anglo Dr. Mâryâm Mavaddat deferentibus, in solutae orationis Turcia, Iran et Central Asia, quam comparata per modum confert Persico proverbia illi excitare modo Italiae eadem idem nuntius quod sit doctrina simile fit per imagines an omnino aequale. Etiam Medico Mavaddat mens Persidibus Pro quo ad molem simul in Italicam.

Est autem in potentia (خواستن توانستن است)

Arbitrium est potestas

Et feles nequeant pervenire carne inquit puteat (گربه دستش به گوشت نمی رسه میگه بو میده)

Vulpes autem non attingit uva immatura dixerit

Sicut tu ipse domine perspicis cum utriusque linguae magistris non sunt similes ideas ab animantibus, et cattus in Persico proverbium ac fabulam vulpes in Italiae, sed res desideravit, sed non effectum, est semper cibum fingunt, et cibum in primo atque in doliis secunda.

Aim duo scuta una sagitta (با یک تیر دو نشان زدن)

UNO SALTU DUOS APROS CAPERE

Prior in proverbiis vis accipere vel duo aut unus negotium prodest una actio, sicut duos pullos columbae proposita.

Proverbs posteriores indicant mendax, cum de te invenio, quod non potest non memini aliquid comparata est.

Et paulo mendax est memoria (دروغگو کم حافظه هست)

Mendacium enim brevi crura

Persici eaque grana in proverbium num et obtinuit omnem Italiae minestrone est equivalent ad "tu similis apio crinis '; et ad cibum pertinent mundi Persico per proverbium ad radices Persico quodam culinae, ubi unus ex rebus ipsius mores, ut ex recta eonsentaneaque pressius ciceris. Fit praecise ad sermonem utique qui gets involvit.

Eaque grana ulla minestrone (نخود هر آش)

Es similis apio

Una hirundo non sit aestate vertit illud reddi Persam "germen florent modo venerit." Semantic est autem in area, in elementis ubi erat fons tempus semper fuerit insigne mutatio; quemadmodum proverbio dicunt, duo videntur esse signum floris hirundo determinare mutationem status rei consistit.

Non est enim apud unum vere flos (با یک گل بهار نمیشه)

Et dixit una hirundo facit aestas

Unum ex maxime communis proverbia Anglo Italica est "pardus varietates non possum mutare varietates suas ': quod tantumdem valeret si Persico' l 'desertis translaticiis habitus est causa morbus', hic duo semantic locis esse diversas, quod primum est in mundo animal est magis abstractum secundum tamen vitium morbo simul videmus negativa ponerent in plano.

Reiectio habitus est causa morbus (ترک عادت موجب مرض است)

Pardus varietates suas, non potest mutare

Aeque communis est, dicens "ludere cum ignis" est ex Persico ad "ludere cum cauda leonis est". Hic sermo fit negativa refert optatum eventum periculi maxime periculosos et dolor elit.

Ludens cum cauda leonis est (با دم شیر بازی کردن)

Cum ludentibus

Italiae "numquid non latrat quam mordet proverb" translates Persico sententiae: "Nam id etiam multum loqui timere, vos have ut terrent eorum qui silent." Utrumque sit cautus, ut indicant volunt ne et infestantibus, qui videntur habere periculo res cuiusque propriae, sed ut ea quæ non pascere suspicio.

Nolite timere eos qui loquuntur, sunt qui tacito terrore (از آن نترس که های هوی دارد از آن بترس که سر به توی دارد)

Canis latrat, quod non mordet

Quod est proverbium istud longanimitatis contemnis indicat beneficia quae ab eius delegato sollemnius quod vivere in Italian 'manducat spit in quo laminam "et Persico" sal et manducare praevaricationem sal shaker. "

Sal et sal shaker comedere praevaricationem (نمک را خوردن و نمکدان شکستن)

Spit in quo laminam manducat

share
Uncategorized